Videodubbing
Funktionsübersicht Videodubbing
Diese Seite hilft Ihnen, zuerst den tatsächlichen Workflow des Videodubbing-Moduls in NativeVid zu verstehen und dann zu entscheiden, ob Sie mit Schnellstart, FAQ oder Plugin-Hinweisen weitermachen.
Kurzüberblick
- Verschaffen Sie sich schnell ein Gesamtbild des vollständigen Videodubbing-Ablaufs.
- Besonders wichtig sind Ressourcen, Rollenstimmen, Review und finale Ausgabe.
- Für den höchsten Nutzen lesen Sie diese Seite am besten zusammen mit dem Schnellstart.
Was ist Videodubbing in NativeVid?
Das Videodubbing in NativeVid bedeutet nicht einfach nur, Untertitel vorzulesen. Es ist eine vollständige Lokalisierungskette: Zuerst werden Video und Untertitel abgeglichen, dann folgen bei Bedarf Terminologie-Review und Untertitelübersetzung. Anschließend kommen Rollenverteilung, Stimmenauswahl, Batch-Spracherzeugung und die Prüfung einzelner Zeilen. Zum Schluss werden die neuen Sprachspuren wieder mit dem Video zusammengeführt und als neue Videodatei samt Untertiteln exportiert.
Welche realen Funktionen deckt dieses Kapitel ab?
📁 Ressourcenabgleich
Nach Auswahl eines Medienordners gleicht das System Video und Untertitel automatisch nach Dateinamen ab.
Nicht erkannte Dateien können manuell zugeordnet werden. Doppelte Inhalte werden in den Ordner _duplicates verschoben, um Fehlzuordnungen in Batch-Aufgaben zu reduzieren.
🌍 Übersetzungszweig
Sie können „zuerst übersetzen, dann dubben“ wählen oder die Übersetzung direkt überspringen, wenn die Untertitel bereits in der Zielsprache vorliegen. Wenn Terminologie-Review aktiviert ist, erscheint zunächst eine Seite zur Bestätigung der Begriffe.
🎭 Rollenkonfiguration
Unterstützt rollenbezogene Bibliotheken auf Aufgabenebene, Zuweisung pro Zeile, schnelles Markieren per Drag-and-Drop und Rollenwechsel per Tastenkürzel. Das ist besonders nützlich für Voice-over, Interviews oder Kurse mit mehreren Sprechern.
🎙️ Rollenstimmen
Für jede Rolle mit zugewiesenen Untertitelzeilen kann eine eigene Stimme in der Zielsprache gewählt werden. Unterstützt werden Stichwortsuche, Filter nach Geschlecht und Alter sowie Stimmvorschau; kostenlose und kostenpflichtige Stimmquellen werden getrennt dargestellt.
🎵 Trennung der Hintergrundmusik
Beim Einreichen einer Aufgabe kann die Hintergrundmusiktrennung aktiviert werden. Dabei können z. B. Drums, Bass, andere Begleitung, Gitarre oder Klavier erhalten bleiben. Die neue Sprachspur wird später separat mit dem Video gemischt und eignet sich für Inhalte, bei denen die Atmosphäre des Originals erhalten bleiben soll.
🔁 Batch-Erzeugung und Wiederholungen
Das System erzeugt die Dubbbing-Audios zeilenweise im Batch. Auf der Review-Seite sehen Sie Fortschritt sowie Erfolgs- und Fehlerstatus pro Datei. Fehlgeschlagene Einträge können gesammelt oder einzelne Zeilen separat neu erzeugt werden.
🎬 Audio-Bild-Abgleich und Videosynthese
Nach Abschluss der Sprachgenerierung gleicht das System Untertitel-Zeitachse und Audio-Länge ab und exportiert anschließend das fertige Video sowie angepasste Untertitel. Auf der Vorschauseite können Untertitel ein- und ausgeblendet, die Wiedergabegeschwindigkeit verändert und die Untertitelposition zum Schluss geprüft werden.
Typische Einsatzszenarien
Kurs- und Wissensvideos
Sie haben bereits Video und Untertitel und möchten schnell mehrsprachige Lerninhalte produzieren, während Begleitmusik oder Atmo erhalten bleiben.
Interview- und Podcast-Clips
In einem Video sprechen mehrere Personen. Diese müssen zunächst unterschieden und anschließend mit eigenen Stimmen für die Zielsprache versehen werden.
Batch-Verarbeitung von Serienvideos
Legen Sie mehrere Folgen derselben Reihe oder desselben Kurses in einen Ordner und verarbeiten Sie sie konsistent mit automatischer Zuordnung und Batch-Ablauf.
Tatsächlicher Workflow
Auf Basis der aktuellen Umsetzung in NativeVid besteht der typische Videodubbing-Ablauf aus den folgenden Seiten und Schritten:
- Ressourcenabgleich: Wählen Sie einen Ordner mit Video- und Untertiteldateien. Das System ordnet präzise Dateinamen automatisch zu; fehlende Paare können manuell ergänzt werden.
- Übersetzungseinstellungen: Wählen Sie Ausgangs- und Zielsprache. Wenn die Untertitel bereits in der Zielsprache vorliegen, kann die Übersetzung direkt übersprungen werden. Zusätzlich lassen sich Terminologie-Review und Hintergrundmusiktrennung aktivieren.
- Rollenkonfiguration: Erstellen Sie Rollen und weisen Sie ihnen die jeweiligen Untertitelzeilen zu. Erst wenn alle Zeilen einer Rolle zugeordnet sind, kann der nächste Schritt sauber fortgesetzt werden.
- Rollenstimmen: Wählen Sie für jede am Dubbing beteiligte Rolle eine Stimme und speichern Sie die Konfiguration. Danach starten Sie den Batch-Dubbing-Job.
- Dubbing-Review: Prüfen Sie den Fortschritt pro Datei, hören Sie einzelne Audiozeilen an und ändern Sie bei Bedarf den übersetzten Text, bevor Sie einzelne Zeilen neu erzeugen.
- Audio-Bild-Abgleich und Videosynthese: Nach Abschluss aller Sprachspuren gleicht das System Audiolängen und Untertitel-Zeitachsen ab, erzeugt das Video neu und ermöglicht in der Vorschau die Prüfung von Videodatei, Untertiteldatei und Ausgabeordner.
Ausgabeergebnisse und Ordnerregeln
Standardmäßig wird der Ausgabeordner automatisch als Unterordner dubbed im gewählten Medienordner angelegt.
Nach Abschluss von Dubbing und Videosynthese erhalten Sie typischerweise:
- die fertige Videodatei, z. B.
video.zh.mp4 - die angepasste Untertiteldatei, z. B.
video.zh.srt - Zwischenaudios und Statusdaten für Wiederholungen, Fortsetzung nach Unterbrechung und Review einzelner Zeilen
Sowohl in der Vorschau als auch auf der Review-Seite können Sie den Ausgabeordner direkt öffnen und das Endergebnis weiter prüfen.
Welche Seite sollten Sie als Nächstes lesen?
Wenn Sie zum ersten Mal praktisch loslegen, beginnen Sie am besten mit dem Schnellstart. Wenn Sie Probleme im Ablauf oder im Ergebnis haben, lesen Sie anschließend die häufigen Fragen.