Video Dubbing · Quick Start
Video Dubbing Quick Start
If you are running through NativeVid dubbing for the first time, this page guides you from assets to final output in practical order.
On this page
- Confirm the video, subtitles, and media folder first, then move into role and voice setup.
- Pay special attention to review, retries, composition, and audio-video alignment.
- Run a short sample video first, then move on to larger batches once the workflow feels clear.
What to prepare before you begin
- A folder that contains both videos and subtitles, preferably with the same batch grouped together
- Keep video and subtitle filenames aligned as much as possible, for example
episode01.mp4withepisode01.srt - Common video formats:
.mp4,.mkv,.avi,.mov,.webm - Common subtitle formats:
.srt,.ass,.vtt
Step 1: Choose the media folder and check matching results
Open the “Video Dubbing” page in NativeVid, click “Choose Folder”, and select the directory that contains your videos and subtitles.
- The system automatically scans video and subtitle files
- It matches them by filename automatically, and matched items appear right away
- For videos without a matched subtitle, you can manually assign the correct subtitle in the list
- If duplicate files are detected, the system moves the duplicates into the
_duplicatesfolder
After task creation, the default output directory is automatically set to the dubbed subfolder of the current folder, so no extra setup is needed.
Step 2: Set translation and audio-track options
Before submitting the task, decide whether this run needs translation and whether you want to keep background music.
1. Choose source and target languages
If the subtitles are still in the source language, choose the correct source and target languages; translation, voice loading, and output naming will all use this language pair.
2. Whether to skip translation
If the uploaded subtitles are already in the target language, for example you already have English subtitles and only want English dubbing, enable “Skip Translation” so the system uses the uploaded subtitles directly as dubbing text.
3. Whether to enable terminology review
When the video contains names, brands, or technical terms, enable terminology review. This lets you confirm high-frequency terms before translation actually begins, reducing line-by-line rework later.
4. Whether to enable background music separation
If you want to keep parts of the original accompaniment, drums, or ambient bed beneath the new dub, enable “Background Music Separation”. After enabling it, select at least one track to preserve, such as drums, bass, other accompaniment, guitar, or piano.
Step 3: Create roles and assign subtitles
Once the task enters “Role Assignment”, do not rush into voice selection. First clarify the speaker structure.
- Create roles in the left-side role library, such as “Narrator”, “Host”, or “Guest A”
- Assign a color to each role so it is easy to spot in the subtitle list
- Click subtitle lines to assign roles. Single-line selection and drag-based continuous labeling are both supported
- Frequently used roles can be switched quickly with shortcuts
- For clearly unassigned lines that belong to the same speaker, use “Assign All Unlabeled” for bulk processing
Step 4: Choose a voice for each role and start dubbing
On the “Role Voices” page, the system only shows roles that already have subtitle lines assigned.
- Click a role on the left to view the available voices for that role in the target language
- Use the search box plus gender and age filters to narrow the list
- Preview suitable voices and confirm whether the tone fits the content
- Save the configuration after selecting voices for all roles
- Click “Start Dubbing”, and the system generates speech in batch by subtitle line
Step 5: Fix problematic lines on the dubbing review page
Once you enter “Dubbing Review”, you can see both file-level progress and line-level status.
- Check dubbing progress, completed count, and failure state for each video file
- Use single-line preview to check whether a line sounds natural
- If a line is too long, too short, or sounds unnatural, edit the translated text directly
- Click “Regenerate” to redo only that line instead of rerunning the whole section
- If there are failures, use “Batch Retry Failed Items” to continue generating
Step 6: Compose the video and review the final output
When all files finish dubbing, you can start “Compose Video”.
- Click “Compose Video” on the review page
- Wait for the system to perform audio-video alignment based on subtitle timing, dub duration, and preserved tracks
- Open “Video Preview” to inspect the composed files
- Use the preview page to toggle subtitles, adjust playback speed, and drag subtitle position for checks
- Once everything looks right, open the output folder and collect the final video and subtitle files
The default output is usually located in the dubbed folder under the original media directory, with common filenames such as
original-video.target-language.mp4 and original-subtitle.target-language.srt.
Want to improve the result further?
If you have already completed your first task, the next best step is to read the FAQ, especially the parts about preview failures, missing roles, retries, and alignment or video composition.