Dublagem de vídeo

Visão geral da dublagem de vídeo

Esta página ajuda você a entender primeiro o fluxo real de dublagem da NativeVid e depois decidir se deve continuar para o Início rápido, o FAQ ou a documentação dos plugins.

Nesta página

  • Construa uma visão geral clara de todo o fluxo de dublagem.
  • Foca em preparação de arquivos, vozes dos papéis, revisão e exportação final.
  • Ideal para ler junto com o Início rápido e aprender mais rápido.

O que é dublagem de vídeo na NativeVid?

A dublagem de vídeo na NativeVid não é apenas “ler legendas em voz alta”. É uma cadeia completa de produção para localização: primeiro combinar vídeos e legendas, depois concluir a revisão de terminologia e a tradução de legendas quando necessário, continuar para configuração de papéis, escolha de vozes, geração em lote de vozes e revisão linha por linha, e por fim recompor as novas vozes com o vídeo para exportar um novo arquivo final de vídeo e de legenda.

🔒 Limite de privacidade: Arquivos de vídeo, arquivos de legenda, recursos intermediários da dublagem e exportações finais permanecem locais; apenas as solicitações de tradução ou TTS que você usa ativamente passam pela rede, e os arquivos de mídia originais não são enviados aos servidores da NativeVid.

Que recursos reais esta seção cobre?

📁 Correspondência de arquivos

After you choose a media folder, the system automatically matches videos and subtitles by filename. Unmatched files can be assigned manually, and duplicate content is moved into the _duplicates folder to reduce mistakes in batch jobs.

🌍 Ramo de tradução

Você pode escolher “traduzir antes de dublar” ou pular a tradução quando as legendas já estiverem no idioma de destino; se a revisão de terminologia estiver ativada, o fluxo entra primeiro em uma etapa de confirmação de termos.

🎭 Atribuição de papéis

Oferece suporte a uma biblioteca de papéis por tarefa, atribuição linha a linha, ações de arrastar para rotular e alternância por atalhos, funcionando bem para narração, entrevistas, cursos e outros cenários com vários falantes.

🎙️ Seleção de voz

Cada papel que já tem linhas de legenda atribuídas pode escolher sua própria voz no idioma de destino, com busca por palavra-chave, filtros de gênero e idade e prévia da voz, além de distinguir fontes de voz gratuitas e pagas.

🎵 Separação de música de fundo

Ao criar uma tarefa, você pode ativar a separação de música de fundo e escolher manter bateria, baixo, outros acompanhamentos, guitarra, piano e muito mais; a nova dublagem é recolocada durante a composição, o que é útil quando você quer preservar a atmosfera original.

🔁 Geração em lote e nova tentativa

O sistema gera linhas dubladas em lote por linha de legenda, e a página de revisão mostra o progresso e o status de sucesso ou falha para cada arquivo, com suporte para nova tentativa em lote dos itens com falha e regeneração de linha única.

🎬 Alinhamento de áudio e vídeo e composição do vídeo

Depois que a dublagem é concluída, o sistema alinha o áudio gerado ao tempo das legendas e à duração do clipe, então gera o vídeo final e as legendas alinhadas; a página de prévia suporta mostrar/ocultar legendas, ajuste de velocidade de reprodução e arrastar a posição das legendas para a checagem final.

Casos de uso típicos

Cursos e vídeos educativos

Você já tem o vídeo e as legendas e quer criar rapidamente conteúdo didático multilíngue preservando música de fundo ou som ambiente.

Clipes de entrevistas e podcasts

Um único vídeo contém vários falantes, então você precisa identificar os papéis primeiro e depois atribuir vozes para a versão no idioma de destino.

Processamento em lote para uma série

Coloque vários episódios da mesma série ou curso em uma pasta e processe tudo de forma consistente por meio da correspondência automática e do fluxo em lote.

Fluxo real

Na implementação atual da NativeVid, a dublagem de vídeo normalmente passa por estas páginas e etapas:

  1. Correspondência de arquivos: Escolha a pasta que contém vídeos e legendas. O sistema prioriza correspondências exatas pelo nome do arquivo e permite completar itens sem correspondência manualmente.
  2. Translation settings: Escolha os idiomas de origem e destino. Se as legendas já estiverem no idioma de destino, você pode pular a tradução; também é possível ativar revisão de terminologia e separação de música de fundo quando necessário.
  3. Role setup: Crie papéis e atribua linhas de legenda a eles. Você só pode avançar depois que todas as linhas forem atribuídas.
  4. Role voices: Escolha e salve uma voz para cada papel participante e depois inicie a tarefa de dublagem em lote.
  5. Dubbing review: Confira o progresso de geração de cada arquivo, visualize linhas individuais e revise ou regenere uma linha quando necessário.
  6. Alignment and video composition: Depois que toda a dublagem é concluída, o sistema alinha a duração do áudio ao tempo das legendas, compõe o vídeo e permite inspecionar o vídeo final, o arquivo de legenda e o diretório de saída na página de prévia.
💡 One key branch: Se você ativar “Pular tradução” ao criar a tarefa, a NativeVid usa as legendas enviadas diretamente como texto no idioma de destino, então o fluxo vai direto para Atribuição de papéis em vez de entrar primeiro na tradução.

Resultados de saída e regras de pasta

By default, the output directory is automatically set to the dubbed subfolder inside the selected media folder. After dubbing and composition finish, you usually get:

  • Um arquivo de vídeo final, como video.zh.mp4
  • Um arquivo de legendas alinhado, como video.zh.srt
  • Áudio intermediário e dados de estado usados para novas tentativas, retomadas e revisão linha por linha

Tanto a página de prévia quanto a de revisão permitem abrir diretamente a pasta de saída para inspecionar o resultado final.

O que você deve ler a seguir?

Se você está prestes a executar sua primeira tarefa, comece pelo Início rápido. Se encontrar problemas de fluxo ou de qualidade, continue para o FAQ.