Dublagem de vídeo · Início rápido
Início rápido da dublagem de vídeo
Se você está fazendo a dublagem na NativeVid pela primeira vez, esta página orienta você dos arquivos de origem até a saída final em ordem prática.
Nesta página
- Confirme primeiro o vídeo, as legendas e a pasta de mídia, e depois passe para a configuração de papéis e vozes.
- Preste atenção especial à revisão, às novas tentativas, à composição e ao alinhamento de áudio e vídeo.
- Execute primeiro um vídeo curto de amostra e depois avance para lotes maiores quando o fluxo estiver claro.
O que preparar antes de começar
- Uma pasta que contenha vídeos e legendas, de preferência com o mesmo lote agrupado
- Mantenha os nomes dos arquivos de vídeo e legenda o mais alinhados possível, por exemplo
episode01.mp4withepisode01.srt - Formatos de vídeo comuns:
.mp4,.mkv,.avi,.mov,.webm - Formatos de legenda comuns:
.srt,.ass,.vtt
Etapa 1: Escolher a pasta de mídia e conferir os resultados de correspondência
Abra a página “Dublagem de vídeo” na NativeVid, clique em “Escolher pasta” e selecione o diretório que contém seus vídeos e legendas.
- O sistema analisa automaticamente os arquivos de vídeo e legenda
- Ele os combina automaticamente pelo nome do arquivo, e os itens correspondentes aparecem imediatamente
- Para vídeos sem legenda correspondente, você pode atribuir manualmente a legenda correta na lista
- Se arquivos duplicados forem detectados, o sistema move as duplicatas para a
_duplicatesfolder
After task creation, the default output directory is automatically set to the dubbed subfolder of the current folder, so no extra setup is needed.
Etapa 2: Definir opções de tradução e trilhas de áudio
Antes de enviar a tarefa, decida se esta execução precisa de tradução e se você deseja manter a música de fundo.
1. Choose source and target languages
Se as legendas ainda estiverem no idioma de origem, escolha corretamente os idiomas de origem e destino; a tradução, o carregamento de vozes e a nomenclatura da saída usarão esse par de idiomas.
2. Whether to skip translation
Se as legendas enviadas já estiverem no idioma de destino, por exemplo se você já tiver legendas em inglês e quiser apenas dublagem em inglês, ative “Pular tradução” para que o sistema use diretamente as legendas enviadas como texto da dublagem.
3. Whether to enable terminology review
Quando o vídeo contém nomes, marcas ou termos técnicos, ative a revisão de terminologia. Isso permite confirmar termos frequentes antes de a tradução começar de fato, reduzindo retrabalho linha por linha depois.
4. Whether to enable background music separation
Se você quiser manter partes do acompanhamento original, bateria ou cama sonora sob a nova dublagem, ative “Separação de música de fundo”. Depois de ativá-la, selecione pelo menos uma trilha para preservar, como bateria, baixo, outros acompanhamentos, guitarra ou piano.
Etapa 3: Criar papéis e atribuir legendas
Quando a tarefa entrar em “Atribuição de papéis”, não vá direto para a seleção de voz. Primeiro esclareça a estrutura dos falantes.
- Crie papéis na biblioteca de papéis à esquerda, como “Narrador”, “Apresentador” ou “Convidado A”
- Atribua uma cor a cada papel para que ele seja facilmente identificado na lista de legendas
- Clique nas linhas de legenda para atribuir papéis. Tanto a seleção de linha única quanto a rotulagem contínua por arrastar são suportadas
- Papéis usados com frequência podem ser alternados rapidamente com atalhos
- Para linhas claramente não atribuídas que pertencem ao mesmo falante, use “Atribuir todos os não rotulados” para processar em lote
Etapa 4: Escolher uma voz para cada papel e iniciar a dublagem
Na página “Vozes dos papéis”, o sistema mostra apenas os papéis que já têm linhas de legenda atribuídas.
- Clique em um papel à esquerda para ver as vozes disponíveis para aquele papel no idioma de destino
- Use a caixa de busca e os filtros de gênero e idade para refinar a lista
- Ouça a prévia das vozes adequadas e confirme se o tom combina com o conteúdo
- Salve a configuração depois de selecionar vozes para todos os papéis
- Clique em “Iniciar dublagem”, e o sistema gera fala em lote por linha de legenda
Etapa 5: Corrigir linhas problemáticas na página de revisão da dublagem
Quando você entrar em “Revisão da dublagem”, poderá ver tanto o progresso por arquivo quanto o status por linha.
- Verifique o progresso da dublagem, a contagem de concluídos e o estado de falha de cada arquivo de vídeo
- Use a prévia de linha única para verificar se uma linha soa natural
- Se uma linha estiver longa demais, curta demais ou soar artificial, edite o texto traduzido diretamente
- Clique em “Gerar novamente” para refazer apenas aquela linha em vez de executar toda a seção novamente
- Se houver falhas, use “Tentar novamente os itens com falha em lote” para continuar a geração
Etapa 6: Compor o vídeo e revisar a saída final
Quando todos os arquivos terminarem a dublagem, você poderá iniciar “Compor vídeo”.
- Clique em “Compor vídeo” na página de revisão
- Aguarde o sistema realizar o alinhamento de áudio e vídeo com base no tempo das legendas, na duração da dublagem e nas trilhas preservadas
- Abra “Pré-visualização do vídeo” para inspecionar os arquivos compostos
- Use a página de prévia para mostrar/ocultar legendas, ajustar a velocidade de reprodução e arrastar a posição das legendas para conferir
- Quando tudo estiver certo, abra a pasta de saída e recolha os arquivos finais de vídeo e legenda
The default output is usually located in the dubbed folder under the original media directory, with common filenames such as
video-original.idioma-destino.mp4 and legenda-original.idioma-destino.srt.
Quer melhorar ainda mais o resultado?
Se você já concluiu sua primeira tarefa, o melhor próximo passo é ler o FAQ, especialmente as partes sobre falhas de prévia, papéis ausentes, novas tentativas e alinhamento ou composição do vídeo.