Dublagem de vídeo · Início rápido

Início rápido da dublagem de vídeo

Se você está fazendo a dublagem na NativeVid pela primeira vez, esta página orienta você dos arquivos de origem até a saída final em ordem prática.

Nesta página

  • Confirme primeiro o vídeo, as legendas e a pasta de mídia, e depois passe para a configuração de papéis e vozes.
  • Preste atenção especial à revisão, às novas tentativas, à composição e ao alinhamento de áudio e vídeo.
  • Execute primeiro um vídeo curto de amostra e depois avance para lotes maiores quando o fluxo estiver claro.
Lembre desta frase primeiro: O fluxo de dublagem da NativeVid é “correspondência de arquivos → tradução / terminologia → atribuição de papéis → seleção de voz → revisão da dublagem → alinhamento / composição do vídeo”. Se as legendas já estiverem no idioma de destino, você pode pular a tradução e encurtar o fluxo.

O que preparar antes de começar

  • Uma pasta que contenha vídeos e legendas, de preferência com o mesmo lote agrupado
  • Mantenha os nomes dos arquivos de vídeo e legenda o mais alinhados possível, por exemplo episode01.mp4 with episode01.srt
  • Formatos de vídeo comuns: .mp4, .mkv, .avi, .mov, .webm
  • Formatos de legenda comuns: .srt, .ass, .vtt
Abordagem recomendada: Para processamento em lote, coloque em uma única pasta apenas vídeos da mesma série, curso ou estilo para facilitar a atribuição de papéis e a gestão geral.

Etapa 1: Escolher a pasta de mídia e conferir os resultados de correspondência

Abra a página “Dublagem de vídeo” na NativeVid, clique em “Escolher pasta” e selecione o diretório que contém seus vídeos e legendas.

  1. O sistema analisa automaticamente os arquivos de vídeo e legenda
  2. Ele os combina automaticamente pelo nome do arquivo, e os itens correspondentes aparecem imediatamente
  3. Para vídeos sem legenda correspondente, você pode atribuir manualmente a legenda correta na lista
  4. Se arquivos duplicados forem detectados, o sistema move as duplicatas para a _duplicates folder
Onde as pessoas costumam travar: Se os nomes dos arquivos de vídeo e legenda forem muito diferentes, a correspondência automática pode falhar. A forma mais segura continua sendo “mesmo nome, extensão diferente”.

After task creation, the default output directory is automatically set to the dubbed subfolder of the current folder, so no extra setup is needed.

Etapa 2: Definir opções de tradução e trilhas de áudio

Antes de enviar a tarefa, decida se esta execução precisa de tradução e se você deseja manter a música de fundo.

1. Choose source and target languages

Se as legendas ainda estiverem no idioma de origem, escolha corretamente os idiomas de origem e destino; a tradução, o carregamento de vozes e a nomenclatura da saída usarão esse par de idiomas.

2. Whether to skip translation

Se as legendas enviadas já estiverem no idioma de destino, por exemplo se você já tiver legendas em inglês e quiser apenas dublagem em inglês, ative “Pular tradução” para que o sistema use diretamente as legendas enviadas como texto da dublagem.

Mudança no fluxo: Com “Pular tradução” ativado, a criação da tarefa vai direto para “Atribuição de papéis”; sem isso, a tarefa entra primeiro na revisão de terminologia ou na tradução.

3. Whether to enable terminology review

Quando o vídeo contém nomes, marcas ou termos técnicos, ative a revisão de terminologia. Isso permite confirmar termos frequentes antes de a tradução começar de fato, reduzindo retrabalho linha por linha depois.

4. Whether to enable background music separation

Se você quiser manter partes do acompanhamento original, bateria ou cama sonora sob a nova dublagem, ative “Separação de música de fundo”. Depois de ativá-la, selecione pelo menos uma trilha para preservar, como bateria, baixo, outros acompanhamentos, guitarra ou piano.

How to choose more safely: Para vídeos explicativos, cursos e entrevistas, normalmente é mais seguro manter primeiro apenas “outros acompanhamentos” ou uma base mais leve; se a peça original for muito rítmica, considere adicionar bateria ou baixo. Na primeira tentativa, mantenha menos trilhas, confirme primeiro a clareza da fala e depois adicione mais conteúdo preservado aos poucos.
Dica de solução de problemas: Se você não conseguir continuar ao enviar a tarefa, verifique primeiro se ao menos uma trilha preservada foi selecionada; se a música de fundo ficar dominante demais após a composição e prejudicar a clareza da fala, execute novamente com a separação desligada ou preserve menos tipos de trilha.

Etapa 3: Criar papéis e atribuir legendas

Quando a tarefa entrar em “Atribuição de papéis”, não vá direto para a seleção de voz. Primeiro esclareça a estrutura dos falantes.

  1. Crie papéis na biblioteca de papéis à esquerda, como “Narrador”, “Apresentador” ou “Convidado A”
  2. Atribua uma cor a cada papel para que ele seja facilmente identificado na lista de legendas
  3. Clique nas linhas de legenda para atribuir papéis. Tanto a seleção de linha única quanto a rotulagem contínua por arrastar são suportadas
  4. Papéis usados com frequência podem ser alternados rapidamente com atalhos
  5. Para linhas claramente não atribuídas que pertencem ao mesmo falante, use “Atribuir todos os não rotulados” para processar em lote
Requisito para avançar: Cada linha de legenda da tarefa atual deve ter um papel atribuído. Caso contrário, as páginas seguintes da dublagem podem ficar com papéis ausentes ou bloquear o avanço.

Etapa 4: Escolher uma voz para cada papel e iniciar a dublagem

Na página “Vozes dos papéis”, o sistema mostra apenas os papéis que já têm linhas de legenda atribuídas.

  1. Clique em um papel à esquerda para ver as vozes disponíveis para aquele papel no idioma de destino
  2. Use a caixa de busca e os filtros de gênero e idade para refinar a lista
  3. Ouça a prévia das vozes adequadas e confirme se o tom combina com o conteúdo
  4. Salve a configuração depois de selecionar vozes para todos os papéis
  5. Clique em “Iniciar dublagem”, e o sistema gera fala em lote por linha de legenda
Se a prévia falhar: Isso normalmente significa que a solicitação atual de prévia TTS foi afetada por limites de rede ou disponibilidade do serviço. Mesmo assim, você pode escolher a voz e continuar, usando os resultados da página de revisão como indicador final de sucesso da dublagem em lote.

Etapa 5: Corrigir linhas problemáticas na página de revisão da dublagem

Quando você entrar em “Revisão da dublagem”, poderá ver tanto o progresso por arquivo quanto o status por linha.

  1. Verifique o progresso da dublagem, a contagem de concluídos e o estado de falha de cada arquivo de vídeo
  2. Use a prévia de linha única para verificar se uma linha soa natural
  3. Se uma linha estiver longa demais, curta demais ou soar artificial, edite o texto traduzido diretamente
  4. Clique em “Gerar novamente” para refazer apenas aquela linha em vez de executar toda a seção novamente
  5. Se houver falhas, use “Tentar novamente os itens com falha em lote” para continuar a geração
Preste atenção especial a: Aberturas, nomes próprios, frases longas, linhas com forte mudança emocional e trechos em que os falantes mudam com frequência.

Etapa 6: Compor o vídeo e revisar a saída final

Quando todos os arquivos terminarem a dublagem, você poderá iniciar “Compor vídeo”.

  1. Clique em “Compor vídeo” na página de revisão
  2. Aguarde o sistema realizar o alinhamento de áudio e vídeo com base no tempo das legendas, na duração da dublagem e nas trilhas preservadas
  3. Abra “Pré-visualização do vídeo” para inspecionar os arquivos compostos
  4. Use a página de prévia para mostrar/ocultar legendas, ajustar a velocidade de reprodução e arrastar a posição das legendas para conferir
  5. Quando tudo estiver certo, abra a pasta de saída e recolha os arquivos finais de vídeo e legenda
O que o alinhamento faz? A NativeVid tenta manter a nova dublagem alinhada ao ritmo original dos cortes. Quando necessário, ela sincroniza com o tempo das legendas e a duração do clipe para reduzir desencontros evidentes entre áudio e imagem.
Sugestão de revisão: Depois da composição, concentre-se nas linhas de abertura, em frases longas, em trechos com grandes mudanças de velocidade e nas trocas de falante. Se essas áreas parecerem artificiais, volte para a revisão, ajuste as linhas relacionadas e regenere-as primeiro.

The default output is usually located in the dubbed folder under the original media directory, with common filenames such as video-original.idioma-destino.mp4 and legenda-original.idioma-destino.srt.

Quer melhorar ainda mais o resultado?

Se você já concluiu sua primeira tarefa, o melhor próximo passo é ler o FAQ, especialmente as partes sobre falhas de prévia, papéis ausentes, novas tentativas e alinhamento ou composição do vídeo.

Ver FAQ