Озвучивание видео · Быстрый старт

Быстрый старт озвучивания видео

Если вы впервые проходите процесс озвучивания в NativeVid, эта страница проведет вас от подготовки материалов до финального результата в практической последовательности.

На этой странице

  • Сначала проверьте видео, субтитры и папку с медиа, а затем переходите к настройке ролей и голосов.
  • Обратите особое внимание на проверку, повторные запуски, сборку и выравнивание аудио с видео.
  • Сначала протестируйте короткий фрагмент видео, а затем переходите к более крупным пакетам, когда процесс станет понятен.
Сначала запомните одну ключевую мысль: Процесс озвучивания в NativeVid выглядит так: «сопоставление материалов → перевод / терминология → назначение ролей → выбор голоса → проверка озвучивания → выравнивание / сборка видео». Если субтитры уже на целевом языке, перевод можно пропустить и сократить процесс.

Что подготовить перед началом

  • Папка, в которой есть и видео, и субтитры, желательно относящиеся к одному пакету
  • Старайтесь по возможности держать имена видео и субтитров согласованными, например episode01.mp4 и episode01.srt
  • Типичные форматы видео: .mp4, .mkv, .avi, .mov, .webm
  • Типичные форматы субтитров: .srt, .ass, .vtt
Рекомендуемый подход: Для пакетной обработки лучше складывать в одну папку только видео из одной серии, курса или стиля — так проще назначать роли и управлять проектом.

Шаг 1: Выберите папку с медиа и проверьте результаты сопоставления

Откройте страницу «Озвучивание видео» в NativeVid, нажмите «Выбрать папку» и укажите директорию с вашими видео и субтитрами.

  1. Система автоматически сканирует видео и файлы субтитров
  2. Она автоматически сопоставляет их по именам файлов, и совпавшие элементы сразу появляются в списке
  3. Для видео без найденных субтитров можно вручную назначить правильный файл в списке
  4. Если обнаруживаются дубликаты файлов, система перемещает их в папку _duplicates
Где пользователи чаще всего сталкиваются с трудностями: Если имена файлов видео и субтитров слишком сильно отличаются, автосопоставление может не сработать. Самый надежный вариант — «одно имя, разные расширения».

После создания задачи директория вывода по умолчанию автоматически устанавливается как подпапка dubbed внутри текущей папки, поэтому дополнительная настройка не требуется.

Шаг 2: Настройте параметры перевода и аудиодорожек

Перед отправкой задачи решите, нужен ли в этой сессии перевод и хотите ли вы сохранить фоновую музыку.

1. Выберите исходный и целевой языки

Если субтитры все еще на исходном языке, выберите правильные исходный и целевой языки; этот языковой набор будет использоваться для перевода, загрузки голосов и имен выходных файлов.

2. Нужно ли пропускать перевод

Если загруженные субтитры уже на целевом языке, например у вас уже есть английские субтитры и вам нужна только английская озвучка, включите «Пропустить перевод», чтобы система использовала загруженные субтитры напрямую как текст для озвучивания.

Изменение потока работы: Если включен режим «Пропустить перевод», создание задачи сразу переходит к «Назначению ролей»; без него сначала запускается проверка терминологии или перевод.

3. Нужно ли включать проверку терминологии

Если в видео есть имена, бренды или технические термины, включите проверку терминологии. Это позволяет заранее подтвердить часто встречающиеся термины и уменьшить построчное исправление позже.

4. Нужно ли включать разделение фоновой музыки

Если вы хотите сохранить часть оригинального аккомпанемента, ударных или фоновой атмосферы под новой озвучкой, включите «Разделение фоновой музыки». После этого выберите хотя бы одну дорожку для сохранения, например ударные, бас, другой аккомпанемент, гитару или пианино.

Как выбрать более безопасно: Для объясняющих роликов, курсов и интервью обычно безопаснее сначала оставить только «другой аккомпанемент» или более легкий фон; если исходный материал очень ритмичный, можно добавить ударные или бас. При первой попытке лучше сохранять меньше дорожек, сначала проверять разборчивость речи, а затем постепенно добавлять больше фонового содержимого.
Совет по устранению проблем: Если вы не можете продолжить при отправке задачи, сначала проверьте, выбрана ли хотя бы одна сохраняемая дорожка; если после сборки фоновая музыка звучит слишком громко и мешает разборчивости речи, перезапустите задачу с отключенным разделением или сохраните меньше типов дорожек.

Шаг 3: Создайте роли и назначьте субтитры

Когда задача переходит в «Назначение ролей», не спешите сразу выбирать голоса. Сначала определите структуру говорящих.

  1. Создайте роли в библиотеке ролей слева, например «Диктор», «Ведущий» или «Гость A»
  2. Назначьте каждой роли цвет, чтобы ее было проще видеть в списке субтитров
  3. Щелкайте по строкам субтитров, чтобы назначать роли. Поддерживаются как выбор одной строки, так и непрерывная разметка перетаскиванием
  4. Часто используемые роли можно быстро переключать с помощью горячих клавиш
  5. Для явно неназначенных строк, которые принадлежат одному и тому же говорящему, используйте «Назначить все без метки» для пакетной обработки
Условие для перехода дальше: Каждая строка субтитров в текущей задаче должна иметь назначенную роль. Иначе на следующих этапах могут отсутствовать роли или будет заблокировано продвижение.

Шаг 4: Выберите голос для каждой роли и запустите озвучивание

На странице «Голоса ролей» система показывает только те роли, которым уже назначены строки субтитров.

  1. Щелкните по роли слева, чтобы увидеть доступные голоса для этой роли на целевом языке
  2. Используйте поиск, а также фильтры по полу и возрасту, чтобы сузить список
  3. Прослушайте подходящие голоса и проверьте, соответствует ли их тон содержанию
  4. Сохраните конфигурацию после выбора голосов для всех ролей
  5. Нажмите «Начать озвучивание», и система пакетно сгенерирует речь по строкам субтитров
Если предпросмотр не работает: Обычно это означает, что текущий запрос предпросмотра TTS ограничен сетью или доступностью сервиса. Вы все равно можете выбрать голос и продолжить, а результат на странице проверки использовать как итоговый показатель успешности озвучивания.

Шаг 5: Исправьте проблемные строки на странице проверки озвучивания

На странице «Проверка озвучивания» вы увидите как прогресс по файлам, так и статус по строкам.

  1. Проверяйте прогресс озвучивания, количество завершенных строк и наличие ошибок по каждому видеофайлу
  2. Используйте предпросмотр отдельных строк, чтобы проверить, естественно ли они звучат
  3. Если строка слишком длинная, короткая или звучит неестественно, отредактируйте переведенный текст напрямую
  4. Нажмите «Перегенерировать», чтобы пересоздать только эту строку, а не весь раздел
  5. Если есть ошибки, используйте «Повторить только неудачные элементы», чтобы продолжить генерацию
Обратите особое внимание на: Вступительные реплики, собственные имена, длинные предложения, строки с сильной эмоциональной сменой и места с частой сменой говорящих.

Шаг 6: Соберите видео и проверьте итоговый результат

Когда озвучивание всех файлов завершено, можно запускать «Собрать видео».

  1. Нажмите «Собрать видео» на странице проверки
  2. Дождитесь, пока система выполнит выравнивание аудио и видео на основе таймингов субтитров, длительности озвучки и сохраненных дорожек
  3. Откройте «Предпросмотр видео», чтобы проверить собранные файлы
  4. На странице предпросмотра можно включать и отключать субтитры, менять скорость воспроизведения и перемещать положение субтитров для проверки
  5. Когда все выглядит правильно, откройте папку вывода и заберите итоговые файлы видео и субтитров
Что делает выравнивание? NativeVid старается сохранять ритм оригинального монтажа. При необходимости система синхронизирует звук по таймингам субтитров и длительности клипов, чтобы уменьшить заметное рассинхронизирование.
Рекомендация по проверке: После сборки обратите особое внимание на вступительные реплики, длинные предложения, места с резкими изменениями темпа и сменой говорящих. Если что-то звучит неестественно, вернитесь к проверке, исправьте соответствующие строки и сначала перегенерируйте их.

По умолчанию результат обычно находится в папке dubbed внутри исходной директории медиа, а типичные имена файлов выглядят так: original-video.target-language.mp4 и original-subtitle.target-language.srt.

Хотите улучшить результат еще больше?

Если вы уже завершили первую задачу, следующим лучшим шагом будет чтение FAQ, особенно разделов о сбоях предпросмотра, отсутствующих ролях, повторных попытках и выравнивании или сборке видео.

Открыть FAQ