视频配音 · 快速上手
视频配音快速上手
如果你要第一次跑通 NativeVid 视频配音流程,这一页会按实际操作顺序带你从素材到成片走完整套步骤。
本页摘要
- 先确认视频、字幕和媒体文件夹,再进入角色与音色配置。
- 重点查看审校、失败重试、合成与音画对齐等关键步骤。
- 建议先用短视频样本试跑,熟悉流程后再批量处理。
开始前请先准备好
- 一个包含视频和字幕的文件夹,最好把同一批任务放在同一目录下
- 视频与字幕文件名尽量一致,例如
episode01.mp4对应episode01.srt - 常见视频格式:
.mp4、.mkv、.avi、.mov、.webm - 常见字幕格式:
.srt、.ass、.vtt
第一步:选择媒体文件夹并检查匹配结果
打开 NativeVid 的“视频配音”页面,点击“选择文件夹”,选中包含视频和字幕的目录。
- 系统自动扫描视频文件与字幕文件
- 按文件名进行自动匹配,已匹配项会直接显示
- 未匹配到字幕的视频,可在列表里手动指定对应字幕
- 如果检测到重复文件,系统会把重复内容移到
_duplicates文件夹
任务创建后,默认输出目录会自动设为当前文件夹下的 dubbed 子目录,无需额外设置。
第二步:设置翻译与音轨选项
在提交任务前,您需要决定这次任务是否需要翻译,以及是否要保留背景音乐。
1. 选择源语言与目标语言
如果字幕是原始语言字幕,请选择正确的源语言和目标语言; 后续翻译、音色加载和输出命名都会使用这组语言信息。
2. 是否跳过翻译
如果您上传的字幕已经是目标语言,例如已经有英文字幕、现在只想生成英文配音, 可以开启“跳过翻译”,系统会直接把上传字幕作为配音文本。
3. 是否开启术语审校
当视频里有人名、品牌名、专业术语时,建议开启术语审校。这样在真正开始翻译前, 可以先确认高频术语的译法,减少后面逐句返工。
4. 是否开启背景音乐分离
如果您希望在新配音之外继续保留原视频中的伴奏、鼓点或环境底音,可以开启“背景音乐分离”。 开启后至少要勾选一个需要保留的音轨,例如鼓点、低音、其他伴奏、吉他或钢琴。
第三步:创建角色并分配字幕
任务进入“角色配置”后,先不要急着选音色,先把说话人关系理清楚。
- 在左侧角色库中新建角色,例如“旁白”“主持人”“嘉宾 A”
- 为每个角色设置颜色,方便在字幕列表里快速识别
- 点击字幕句子并分配角色,支持逐句点选、拖拽连续标注
- 常见高频角色可以用快捷键快速切换分配
- 对明显属于同一角色的未标注句子,可使用“分配所有未标注”批量处理
第四步:给每个角色选择音色并启动配音
进入“角色音色”页面后,系统只会显示已经分配过字幕的角色。
- 点击左侧角色,查看该角色当前目标语言下可用的音色列表
- 用搜索框、性别筛选、年龄筛选缩小范围
- 试听合适的音色,确认风格是否匹配内容
- 为所有角色选好音色后保存配置
- 点击“开始配音”,系统会按字幕行批量生成语音
第五步:在配音审校页处理异常句子
进入“配音审校”后,您可以同时看到文件级进度和句子级状态。
- 查看每个视频文件的配音进度、完成数与失败状态
- 点击单句试听按钮,检查这句语音是否自然
- 如果某句时长不合适或表达不自然,可直接修改译文内容
- 点击“重新生成”仅重做这一句,无需整段重跑
- 如果有失败项,可使用“批量重试失败项”继续生成
第六步:合成视频并查看成片
当所有文件配音完成后,就可以开始“合成视频”。
- 在审校页点击“合成视频”
- 等待系统根据字幕时间轴、配音时长和保留音轨执行音画对齐
- 进入“视频预览”查看已合成完成的文件
- 在预览页切换字幕开关、调整播放速度、拖动字幕位置做检查
- 确认无误后,打开输出目录取走成片和字幕文件
默认输出一般位于原媒体文件夹下的 dubbed 目录中,常见文件名形式为
原视频名.目标语言代码.mp4 与 原字幕名.目标语言代码.srt。
还想继续优化效果?
如果您已经跑通第一条任务,下一步建议查看常见问题,重点了解试听失败、角色缺失、重试,以及音画对齐 / 视频合成相关说明。